
Le Canon graphique
Tome 1 : de l’Épopée de Gilgamesh aux Liaisons dangereuses
Collectif de 50 auteurs
Télémaque
Mieux que Lagarde & Michard
Littérature classique et bande dessinée vont de plus en plus de pair. L'une influence l'autre et la seconde est de plus reconnue comme telle. Retrouver les plus belles pièces de la littérature mondiale adaptée en bande dessinée dans une trilogie est encore plus ambitieux que toutes les collections d'adaptations littéraires chez Delcourt (ex-libris), Soleil (Noctambule), Adonis/Glénat (Romans de Toujours) ou Casterman (Rivages Casterman Noir), Vents d'Ouest (Commedia) ou encore Gallimard (Fétiche). Ici, le collectif est une anthologie des 190 plus beaux et célèbres écrits adaptés en BD ou illustrés par des auteurs internationaux, principalement nord-américains.
Quand le manuel scolaire Lagarde et Michard se limitait à la littérature française à raison d'un volume par époque ou siècle, ce premier tome du Canon graphique de 512 pages couvre la littérature internationale jusqu'au 18e siècle avec 55 textes. Les deux volumes suivants toujours traduits de l'américain s'intéresseront au 19e (de Kubla Khan au Portrait de Dorian Gray) et au 20e siècle (Du Cœur des ténèbres à Plaisanterie infinie). Le tout sera ensuite réuni en coffret.
L'instigateur de ce projet titanesque publié depuis le printemps 2012 chez Seven Stories Press est l'américain Russ Kick, un écrivain, rédacteur en chef et éditeur, très engagé contre la désinformation et âgé de 43 ans. Pour ce projet, il a rassemblé 120 auteurs, dont curieusement aucun belge ni français, tels Robert Crumb ou Will Eisner. Chacun doit traduire fidèlement une œuvre ou un passage en moins de 16 pages et expliquer en une page son point de vue. L'ensemble forme réellement un "kaléidoscope de l'art et de la littérature" mais peut-être aussi un "outil éducatif", comme le souhaite Russ Kick dans sa préface.
![]() |
La Puce de John Donne © Noah Patrick Pfarr / Telémaque |
Effectivement le choix éclectique des textes approche les cultures asiatiques et européennes, et même américaines de l'Antiquité au Siècle des Lumières en passant par le Moyen-âge. Il couvre des textes épiques tels l'Odyssée, mythologiques ou sacrés tels la Bible, des romans, des lettres, des pièces de théâtre ou des poèmes... On y retrouve quatre adaptations de récits français (Candide de Voltaire, Les Liaisons dangereuses de Choderlos de Laclos, Dernière Ballade de François Villon et les Lettres d'Abélard et d'Héloïse), mais beaucoup plus originaires du Royaume-Uni et plusieurs de Chine, d'Amérique, du Moyen-Orient, de Grèce et d'Italie.
S'agit-il de simple transposition ? Non, les artistes dégagent à leur manière sans les sortir de leur contexte la substantifique moelle de chaque ouvrage. Et le résultat est probant. Pour le lecteur franco-belge, cela offre l'occasion de découvrir des artistes peu publiés en Europe dans des styles graphiques de plus variés qui ne laissent jamais indifférents. Cela donne l'envie à la fois de découvrir davantage leurs travaux, mais aussi de se replonger dans les écrits originaux.
![]() |
La Pérégrination vers l'Ouest de Wu Cheng'en © Conor Hughes / Telémaque |
LE cadeau culturel original de cette fin d'année. La suite en 2013.